Происхождение и значение фразеологизма "Калиф на час"
Значение фразеологизма «Калиф на час» подходит для тех случаев, когда люди говорят о человеке, который долго не задержится на вершине. Так можно сказать почти о любом.
История
Крылатое выражение пришло к нам из чудесных, а иногда и жутких, сказок «Тысяча и одна ночь». В них есть знаменитый персонаж, любимец не только детей, но и взрослых (например, американского писателя О. Генри) - калиф Гарун-Аль-Рашид. Правитель этот не любил скуку и был большим затейником.
Не секрет, что у властителя Багдада была привычка – ходить в народ переодетым. Там он своими глазами смотрел, как живут его подданные.
Однажды калиф встретился с человеком, который поделился с ним заветной мечтой: мужчина хотел хотя бы денек поцарствовать, побыть правителем. Будущая жертва розыгрыша не подозревала, что перед ним тот, кто сможет его желание исполнить. Настоящий правитель преследует только одну цель – развлечение.
Молодого человека опоили и принесли во дворец. Очнулся он калифом. Весь день временный владыка наслаждался своим положением, а затем его также усыпили и транспортировали в прежнее жилище.
Такова история выражения «Калиф на час», происхождение фразеологизма объясняется именно этой сказкой.
Смысл
Так говорят о человеке, который во многом случайно или на время оказался у руля власти либо стал властителем дум. Жизнь человеческая полна взлетов и падений, поэтому можно сказать, что многие из людей – это временные фигуры в разных сферах жизни. Особенно хорошо видна хаотичность витального потока на примере актерской профессии. Если взять на себя труд просмотреть несколько голливудских фильмов определенного десятилетия (60-е, 70-е, 80-е и т. д.), то можно увидеть: каждый новый такой временной отрезок ознаменовывается новыми лицами, а остаются только признанные мастера. Таким образом, к постоянному круговороту лицедеев в индустрии идеально подходит значение фразеологизма «Калиф на час».
Хэнк Муди и фразеологизм
Скандальный персонаж «Блудливой Калифорнии» в первом сезоне сериала использовал выражение по назначению. Когда он встретил поклонницу в книжном магазине с его творением в руках, герой подошел, а девушка у него спросила:
- Значит, ты тот самый великий писатель?
- Нет, скорее, калиф на час.
Значение словосочетания уже не нуждается в пояснении.
Из фразы можно вычитать еще кое-что: каждый наместник на час с удовольствием стал бы владыкой, правителем или царем чего угодно на постоянно основе.
Творческие профессии как пристанище «калифов»
Большинство людей стремятся к стабильности, но некоторые оригиналы жертвуют последней в надежде достать до звезд и остаться в истории. Конечно, можно и «упасть опаленным», но жизнь сопряжена с риском, ничего не поделать.
Например, сейчас все повально увлекаются Пелевиным или «Пятьюдесятью оттенками серого», а раньше у читателя в почете (еще двадцать лет назад) были такие авторы, как Сидни Шелдон, Гарольд Роббинс и Джейс Хедли Чейз. Их, наверное, уже мало кто помнит. Вышло, что значение фразеологизма «Калиф на час» к ним применимо в полной мере. Двадцать лет по меркам истории все равно что один день.
С великими живописцами дела обстояли и того хуже. Они, как правило, вообще не получали при жизни ни славы, ни денег, конечно, не все, но многие. Например, Гоген и Ван Гог умерли нищими.
Спортсменов тоже можно, с известными оговорками, отнести к «творческой интеллигенции». Здесь ситуация не такая печальная, как с писателями и художниками. Лучшие из атлетов живут, как короли, в почете и богатстве, а вот сколько талантов пропало на пути к славе, знают только узкие специалисты. Вся эта молодежь, которая так и не «выстрелила», подходила под значение фразеологизма «Калиф на час».
Однако не будем о грустном. В юности очень многим хочется «наследить в истории», но ближе к среднему возрасту они понимают: им, скорее всего, уготована вполне заурядная жизнь с ее горестями и радостями.
Середина и обычность – это не всегда плохо, у незаметной жизни есть одно несомненное преимущество: от рядового гражданина никто и ничего особенного не ждет, а, значит, он свободен и перед людьми, и перед ликом истории. Сможет чего-то добиться – отлично! Не сможет – его не осудят. Так или иначе, он в выигрыше.
Мы рассмотрели фразеологизм "Калиф на час", его историю и значение. Мудрый читатель поймет, что мораль выражения такова: бойтесь своих желаний, ибо они могут осуществиться. Хорошо, что Гарун-аль-Рашид по-доброму подшутил над молодым человеком, а он мог бы и по-крупному его испытать.
fb.ru
Калиф на час это:
Калиф на час Калифъ на часъ (иноск.) временно власть имѣющій. Ср. Свадебный бояринъ (шуточн.). Ср. На свадьбѣ всѣ бояре — калифъ на часъ. Ср. Одному губернатору предводитель сказалъ: вы здѣсь калифъ на часъ, а я земскій человѣкъ. Каково-съ! Лѣсковъ. Смѣхъ и горе. 71. Ср. Бывшій предсѣдатель управы отошелъ ad patres, а исправляющій его должность, почитая себя резонно калифомъ на одинъ часъ, ведетъ, говорятъ, дѣло по-канцелярски, отписывается и откладываетъ самые существенные вопросы до лучшаго будущаго. Б. М. Маркевичъ. Бездна. 3, 15. Хотя бы семь дней, да только царствовать! Поясн. (Борисъ Годуновъ — волхвамъ, предсказавшимъ ему царскій вѣнецъ, 1591 г.) Ср. Карамзинъ. Ист. Г. Р. 10. Ср. Der verwunschene Prinz. Ср. Сонъ на яву или калифъ на часъ. Тысяча одна ночь. (Заглавіе.) Арабскія сказки. См. Отправиться к праотцам. См. Канцелярщина.Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.
dic.academic.ru
"Окунуться в работу": значение фразеологизма и поясняющие примеры
Наш век можно смело назвать веком трудоголиков. Социалистические времена, когда все получали одинаково вне зависимости от того, делали они что-то или нет, остались в прошлом. Теперь же кто как работает, тот так ест и пьет. В связи с этим может возникать вопрос о том, что такое «окунуться в работу». Значение фразеологизма не так уж и замысловато.
Определение
Окунуться в работу – это значит вдохновенно приняться за дело. Правда, сложность в том, что если работа не нравится, погрузиться в нее непросто. Представьте себе, вот продает человек телефоны. Он и так в работе, пока на смене. Как можно продавать телефоны еще интенсивнее? Ведь все зависит от клиентов, насколько они хорошо приходят в магазин. Но не будем недооценивать этот вид труда. В такой работе тоже можно найти творческий подход и окунуться в работу (значение фразеологизма дано в начале абзаца) во всю мощь своих сил.
Хемингуэй о запойном труде
Отдать себя полностью творческой работе значительно проще, например написанию книг. Обычно писатель неотрывно работает по 5-8 часов в день. Хемингуэй говорил: "Если история сочиняется легко, очень трудно дождаться следующего дня, чтобы снова окунуться в работу" (значение фразеологизма, его определение было нами дано чуть раньше). Но он также увещевал читателя: "Очень важно придерживаться графика". Стивен Кинг, вторя своему кумиру, обращал внимание начинающих писателей: в этом смысле организм нужно тренировать и работать в одном и том же режиме, чтобы у человека вырабатывалась привычка к написанию текста.
«Режим самозабвенного труда»
Мы уже поняли, что не во всякую работу можно окунуться, а только в ту, что нравится. Наверное, это само собой ясно. Вообще, есть два сорта людей: те, кто любит и поклоняется деньгам, и те, кто боготворит дело, которым занимается.
Первым все равно, что именно делать, так как их возбуждают барыши, заработки. Парадокс в том, что им даже не нужны вещи, которые за деньги можно купить. Таких людей возбуждает статистика. Вторые обычно беднее первых, правда не всегда, но они получают удовлетворение от того, чем они заняты. Как уже стало понятно читателю, окунуться в работу (значение фразеологизма ясно из контекста) могут и те, и другие, но причины, механизмы, запускающие «режим самозабвенного труда», у каждой группы свои.
Метафора с водоемом, которая дает наглядное представление читателю
Редко можно встретить человека, который не любит открытых природных водоемов. А уж как дети обожают плескаться в речке или море, ни в сказке сказать, ни пером описать. Люди сотни раз наблюдали подобные картины. А еще представьте, что человек 10 лет не был в отпуске. И вот он, наконец-то, добрался до моря. Воображаете, да? Вот таким же образом счастливые люди погружаются в дело без страха и сомнения, а также не отвлекаясь на всякую ерунду.
Те же, кому повезло меньше, лишь молча им завидуют. Но отчаиваться не стоит, ибо все в руках человека. Необратима только смерть, все остальное можно изменить. Если не нравится работа, ее можно сменить, найти себя. Правда бывает и так, что сейчас нет возможности вырваться из лап ненавистного труда. Не беда, побег можно отложить, но обязательно его осуществить когда-нибудь. Любому человеку необходимо почувствовать это волшебное состояние полного погружения в деятельность, а не просто мечтать: "Вот бы мне окунуться в работу" (значение фразеологизма, рисунок, иллюстрирующий его, был представлен ранее). Все возможно, пока человек жив. Жизнь непредсказуема, а значит, не стоит терять надежды на крутое изменение положения вещей.
fb.ru
''Калиф на час'' - что значит? Откуда это выражение его история?
''Калиф на час'' -что значит ?Откуда это выражение его история ?
Sergey v karapin
Так называют человека, наделенного властью на короткое время. Выражение пошло быть от сказки «Сон наяву, или Калиф на час», вошедшей в сборник «Тысяча и одна ночь».
Молодой человек из Багдада Абу — Гассан зазывает в гости незнакомца, в котором не признал калифа Гаруна — аль — Рашида, который под видом приезжего купца обозревал Багдад. Абу — Гассан делится с ним заветной мечтой: любым образом стать калифом. Желая развлечься, Гарун — аль — Рашид подсыпает молодому человеку снотворный порошок и приказывает перенести его во дворец, с тем, чтобы он поверил, что он действительно калиф. Шутка удается. Абу — Гассан понемногу убеждается в своем величии, ведь свита калифа оказывает ему почести, подобающие калифу, наслаждаясь целый день дворцовой жизнью. Вечером, усыпленный снова снотворным средством, попадает домой. Пробуждение Абу — Гассана в своем доме вызывает множество комических ситуаций.
bolshoyvopros.ru
Определите, пожалуйста, значение и этимологию (историю происхождения) фразеологизмов
азбучная истина, притча во языцех, калиф на час
Ирина робертовна махракова
АЗБУЧНАЯ ИСТИНА – это то, что всем хорошо известно, неоспоримо.
Появился такой фразеологизм именно потому, что в азбуке нет никаких проблем, никаких нерешённых вопросов: усвой, как писать буквы, название букв, как читать буквы, буквосочетания и слова – и всё.
Примеры из художественной литературы:
Искусство управлять собой – самое трудное; это азбучная истина (Д. Н. Мамин-Сибиряк) . Мы, образованные люди, знаем очень много, но в нашей жизни сделано очень мало из того, что для нас стало уже азбучной истиной (В. Г. Короленко) .
ПРИТЧА ВО ЯЗЫЦЕХ
Этот фразеологизм – из Библии (церковно-славянский текст) . В Ветхом Завете (Второзаконие, гл. 28, ст. 37) среди многих кар, которые постигнут вероотступников, указана и такая: «И будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь» .
«Языци» по-церковно-славянски – «народы» , «племена» , а «притча» имеет то же значение, что и в современном русском языке, то есть краткий рассказ с нравоучительным смыслом, нечто вроде «урока» , который «другим наука» .
Так что если этот фразеологизм перевести со старославянского на русский, то получится: история, известная всем народам, то, о чем говорят на многих языках.
В современном русском языке фразеологизм употребляется иносказательно: то, что для всех служит предметом неодобрительных разговоров и насмешек (ирон. , неодобр.) . Стать притчей во языцех – значит получить печальную славу, подвергнуться всеобщему осмеянию или осуждению.
Пример из художественной литературы:
Неповоротливость, угрюмость и деревенщина, одолевавшие Семена Ивановича, сделали то, что он стал какою-то притчею во языцех чиновников и на долгое время доставил им материал для развлечений. (Г. И. Успенский)
КАЛИФ НА ЧАС
Иносказательно так говорят о человеке, который наделен властью на короткое время, случайно (ирон.) .
Каково происхождение фразеологизма? Он заимствован из арабских сказок «Тысяча и одна ночь» . Знаменитый герой восточных легенд калиф (царь) Багдада Гарун-аль-Рашид снизошел к желанию одного из подданных – хотя на короткий срок стать калифом. Человека этого усыпили, перенесли во дворец, а когда он очнулся, начали воздавать ему царские почести. Однако эта комедия продолжалась недолго: вскоре новоявленного калифа усыпили снова и вернули в его хижину. Эта сказочная история и стала причиной появления данного фразеологизма в нашем языке.
Пример из художественной литературы:
– Вы здесь – калиф на час, а я земский человек! (Н. С. Лесков).